@wesson
d’une manière générale d’ailleurs, la traduction est très mauvaise.
Exemple : "and occasionnal pig fucker"
traduit par " ce gros c** de Cameron"
mais qui est littéralement "cet enc*leur occasionnel de porc", qui fait bien entendu référence aux révélations sur la jeunesse de Cameron, ou pour se faire accepter dans une communauté il aurait dû pratiquer un acte sexuel à une tête de cochon.