Si je traduit de façon extrêmement litérale comme vous le souhaitez cela donne ça :
.
"Ahmanidejad et moi presque que si nous allons depuis les sous-sol de Viraflores"
.
Et là on ne comprend rien du tout ; la traduction devient mauvaise car elle transforme une phrase correcte en espagnol en phrase incorrecte en français.
.
"quasi que", est du langage familier qu’ on emploie lorsqu’ on fait de la dérision. Grosso modo cela signifie dans la phrase "comme si", mais veut dire plus exactement encore "c’ est à peine" qui rejoint le "presque" dont vous parlez.
Mais libre à vous de nous proposer votre propre traduction.