• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV Mobile


En réponse à :


vote
Gollum Gollum 3 mars 2015 10:33

@ALBIN

Perso j’ai trouvé ces notes en mot à mot intéressant car permettant de bien prendre conscience du décalage (énorme) entre le texte réel et son rendu en français. Ce qui donne à la traductrice la même importance qu’a l’interprète dans un concert de musique classique. Il y a réellement recréation, c’est-à-dire tentative d’appropriation d’une pensée pour la retranscrire dans une autre langue.

Il est clair qu’avec le chinois la tâche est ardue. Bien plus qu’en grec. Puisque vous évoquez Plotin les notes sont abondantes aussi dans la version de Jean-François Pradeau et Luc Brisson. On voit bien les difficultés que peuvent poser le texte parfois.

Alors que dire du chinois qui n’a pas d’alphabet et qui utilise des images avec polysémie à la clef ? Sans compter ici l’antiquité du texte ce qui rajoute à la difficulté. Et sans compter la matière discutée, taoïsme, qui n’est pas non plus ce qu’il y a de plus facile..

Bref, la tâche n’est pas simple. smiley




Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON