• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV Mobile


En réponse à :


vote
gaijin gaijin 3 mars 2015 10:20

salut a tous
et merci pour le niveau des contributions
je ne suis pas un spécialiste de zhuang zi mais je me suis pas mal penché sur ces questions de traduction au travers de l’étude du yi king et des textes de la médecine
je crois que le sens n’en est pas " fermé " surtout pour les plus anciens. les chinois avaient développé une forme d’esprit entièrement différente de ce que peut être la notre habituellement : ils ne signifient pas ils désignent, ce n’est pas la même chose, et laissent au lecteur le soin de trouver son propre sens dans le texte
une petite tentative de comparaison des traductions de zhuang zi
http://www.gera.fr/Downloads/Formation_Medicale/PENSEE-CIVILISATION-CHINOISE-ET-MTC/pernice-144214.pdf

mais quel est le sens ?
en tant que praticien ça m’évoque quelque chose : libérer les ouvertures c’est une action qui vise a clarifier l’esprit lorsqu’il y a des perturbations mentales : mettre fin au chaos ?
je ne sais pas peut être ......
mais quoi d’autre ?

au fil du temps j’ai acquis la conviction que les chinois anciens ne sont en aucun cas des philosophes au sens grec du terme ( des amoureux de la pensée ) mais des pragmatiques invétérés dont on ne peut bien percevoir la pensée qu’au travers de la mise en oeuvre des choses




Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON