• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV Mobile


En réponse à :


1 vote
Stupeur Stupeur 21 mars 2016 23:21

@Fidol Castré
Il y a des bizarreries dans la traduction... non ?

I meant the emotional entirety -> Je voulais signifier l’intégrité émotionnelle (traduction très bizarre...)

 
Our fans are braver than I to let that song penetrate them, or maybe they don’t realize what they’re listening to.. They don’t realize that ’Street Spirit’ is about staring the fucking devil right in the eyes... and knowing, no matter what the hell you do, he’ll get the last laugh...and it’s real...and true. The devil really will get the last laugh in all cases without exception, and if I let myself think about that to long, I’d crack.... -> il manque ce passage (très important) dans la traduction ?

 

Dommage qu’il soit un peu tard, je ne peux pas m’étendre sur le sujet ce soir... smiley

 




Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON