@Sarah
Tant pis pour moi, j’ai oublié de me connecter sur CyberGhost ! et en plus j’ai mis mon portrait en avatar ! Je suis mal barré, juste le pseudo njama pour me protéger, ça fait un peu léger, non ?
Heureusement quelques Forces Célestes veillent sur moi, si, si ... j’ai confiance, affaire de foi.
Au Paradis musulman, il n’y a ni « vierges aux regards modestes
d’égale jeunesse », ni « épouses purifiées », ni « mariage à des houris
aux grands yeux ».
Qu’on se le dise dans les chaumières et les casbah
Étude intéressante et très précise d’une internaute "manondessources" sur ce sujet « islam, 72 vierges, et les traductions du coran »
"jai fait une petite recherche sur les verses qui sois disant parlent des 72 vierges. ceci etait ma reponse a un ami qui ma donne ces verses dun coran traduit. larabe est ma 1ere langue, langlais(je vis les usa) puis le francais."
Sourate 3 versets 13 à 15 :
« Dis aux croyants : "Vous
aviserais-je de ce qui est meilleur que cela ? Pour ceux qui auront été
pieux, seront, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels
couleront des ruisseaux, où, immortels, ils auront des épouses purifiées
et satisfaction d’Allah. Allah est clairvoyant sur ses serviteurs. »
1ere
remarque : le coran utilise le pluriel des mots pour les deux sexes.
comme en francais, quand on adresse un groupe(hommes et femmes), on
ladresse en masculin pluriel.
bon, on est entrain de lire la meme verse de la meme sourat dun coran(arabe/anglais).
bon, il y des fautes dans cette version que tu as donnee.
1-quand
on lit la verse en francais, on comprend que cest adresse aux hommes.
on lit la verse en arabe et en anglais et cest adresse aux deux : femmes
et hommes.
2-le mot "epouses" est faux. le mot utilise dans le coran est :
"azwaje" le pluriel de "zawj".
zawj=
epoux, epouse, compagne, compagnon. le mot veut dire : chacun avec son
compagnon de lautre sexe. traduisant le mot"azwaje" en francais serait
le mot "couple", "duo", pas necessairement sexuel.(traduit de mounjid
attoullabe).
le pluriel de femme en arabe :"zawjate".
si dieu promettaient aux hommes des epouses :"ils leur diraient :"zawjate" et non "azwaje".
linterpretation
dans le coran en anglais pour :"azwaje" est companions. alors, cest pas
un couple(en anglais:couple) mais des compagnons. meme la traduction en
anglais na pas utilise le mot "wives"=epouses.
Lire la suite concernant les versets des Sourate 2 versets 23 à 25 / Sourate 38 Versets 49 à 53 / Sourate 44 versets 51 à 55 / Sourate 52 versets 17 à 24
http://forum.doctissimo.fr/psychologie/dieu-religions/vierges-traductions-coran-sujet_1496_1.htm