• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV Mobile


En réponse à :


1 vote
njama njama 23 mars 2016 11:40

@Sarah

Tant pis pour moi, j’ai oublié de me connecter sur CyberGhost ! et en plus j’ai mis mon portrait en avatar ! Je suis mal barré, juste le pseudo njama pour me protéger, ça fait un peu léger, non ? smiley

Heureusement quelques Forces Célestes veillent sur moi, si, si ... j’ai confiance, affaire de foi.

Au Paradis musulman, il n’y a ni « vierges aux regards modestes d’égale jeunesse », ni « épouses purifiées », ni « mariage à des houris aux grands yeux ».
Qu’on se le dise dans les chaumières et les casbah 

Étude intéressante et très précise d’une internaute "manondessources" sur ce sujet « islam, 72 vierges, et les traductions du coran » 

"jai fait une petite recherche sur les verses qui sois disant parlent des 72 vierges. ceci etait ma reponse a un ami qui ma donne ces verses dun coran traduit. larabe est ma 1ere langue, langlais(je vis les usa) puis le francais."

Sourate 3 versets 13 à 15 : 
« Dis aux croyants : "Vous aviserais-je de ce qui est meilleur que cela ? Pour ceux qui auront été pieux, seront, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux, où, immortels, ils auront des épouses purifiées et satisfaction d’Allah. Allah est clairvoyant sur ses serviteurs. » 
 
1ere remarque : le coran utilise le pluriel des mots pour les deux sexes. comme en francais, quand on adresse un groupe(hommes et femmes), on ladresse en masculin pluriel. 
 
bon, on est entrain de lire la meme verse de la meme sourat dun coran(arabe/anglais). 
bon, il y des fautes dans cette version que tu as donnee. 
1-quand on lit la verse en francais, on comprend que cest adresse aux hommes. on lit la verse en arabe et en anglais et cest adresse aux deux : femmes et hommes. 
2-le mot "epouses" est faux. le mot utilise dans le coran est :
"azwaje" le pluriel de "zawj".
zawj= epoux, epouse, compagne, compagnon. le mot veut dire : chacun avec son compagnon de lautre sexe. traduisant le mot"azwaje" en francais serait le mot "couple", "duo", pas necessairement sexuel.(traduit de mounjid attoullabe). 
le pluriel de femme en arabe :"zawjate".
si dieu promettaient aux hommes des epouses :"ils leur diraient :"zawjate" et non "azwaje".
linterpretation dans le coran en anglais pour :"azwaje" est companions. alors, cest pas un couple(en anglais:couple) mais des compagnons. meme la traduction en anglais na pas utilise le mot "wives"=epouses. 

Lire la suite concernant les versets des Sourate 2 versets 23 à 25 / Sourate 38 Versets 49 à 53 / Sourate 44 versets 51 à 55 / Sourate 52 versets 17 à 24

http://forum.doctissimo.fr/psychologie/dieu-religions/vierges-traductions-coran-sujet_1496_1.htm




Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON