• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV Mobile


En réponse à :


1 vote
beo111 beo111 16 décembre 2021 14:47

@tchakpoum

Il faut voir dans quel contexte Orwell a conjecturé sa novlangue pour entrevoir en quoi il s’est trompé. Orwell a passé quelques jours dans la famille de sa tante ou d’un de ses oncles chez qui il y avait un certain Eugène Lanti.

Ce mec avait plusieurs caractéristiques, en cela qu’il était gauchiste et anti-tout : anti-national, anti-religieux, anti-patriarcal, anti tout. Donc de toute façon la discussion avec Orwell ne s’est pas bien passée, elle a laissé un goût amer.

Mais le problème c’est qu’elle a duré longtemps, car ce Lanti était un intellectuel, il parlait l’espéranto. Et il a essayé de vendre l’espéranto à Orwell, qui en tant qu’intellectuel aurait du apprécier.

Mais le Lanti était tellement con, qu’au contraire, cela a créé un mouvement de rejet chez Orwell, chez qui toutes les caractéristiques de l’espéranto sont apparues comme déplaisantes.

Et il en a truffé sa novlangue, du coup. Par exemple, le fait d’avoir un suffixe inversant, vient de l’espéranto : granda grand, malgranda petit, rapida rapide, malrapida lent, afabla gentil, malafabla méchant.

L’avantage du système de suffixes, c’est que cela permet de réduire le nombre de racines dans le vocabulaire. Mais Orwell y a vu une réduction de la capacité d’expression, alors que ce n’est absolument pas le cas.

Tous les grands chef d’œuvre de la littérature mondiale ont été traduits en espéranto. Certains formidablement bien, comme la petite sirène d’Andersen ; ou le Baggavad gîta, qui contrairement à version française est en vers comme l’original !

Même si cette dernière prouesse est plus due à la plastique de la langue qu’à sa capacité d’expression.

Pour revenir à ce qui nous intéresse, il faut voir que nous sommes plus ici en prise avec la double-pensée, un "en même temps" macronnien, qu’avec une hypothétique novlangue qui ne sert au final qu’à habiller un discours.

Une opération de maintient de la paix, c’est du en même temps, un plan de sauvegarde de l’emploi, c’est du en même temps. Avec effectivement, et là je suis d’accord avec vous, une dilution sémantique de la signification de certains mots, qui fait qu’au final ils ne veulent plus rien dire du tout.




Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON