Lorsqu’on traduit en bon français des termes anglo-saxons "qui font bien", cela peut changer leur regard.
Par exemple "activité de lobbyisme", comment pourrait-on traduire cela en français ?
"Trafic d’influence", ha, c’est moins vendeur, n’est pas.
Et ces "cookies" dont on est obligé d’accepter d’installation sur nos micros.
"cookies" cela fait penser à des gâteaux pour enfants, comme c’est mignon.
Mais demandez à un informaticien comme il traduit en français, et bien ce sont des logiciels espions, ha, là aussi c’est moins bisounours-vendeur.