Je trouve que tu tires un peu trop sur le sens du verbe conditionner.
C’est que tu as en tête un de ces sens particuliers (qui est probablement issu de l’anglais, via Pavlov et la Notion de réflexes conditionnés, voir ici). En anglais, "to condition" signifie également "acclimater", donc, dans ce sens, être conditionné, consiste à "s’être acclimaté" (à des conditions d’existence). Mais en français, tel n’est pas le sens de ce verbe.
C’est vrai que les parents ont intérêt à mettre l’enfant en situation de réussir sa vie, pour qu’il vive bien. Mais ce n’est pas un conditionnement. Un conditionnement, c’est un truc superficiel, c’est l’emballage d’un paquet. Cela concerne des choses que l’on manipule, pas les gens...
On conditionne un produit, mais on éduque un enfant.
Comme l’objet de l’action (objet/sujet) diffère en dignité, ces deux actions ne peuvent être confondues. Les parents n’ont pas le même rapport avec leur môme que les publicitaire avec leur cible marketing...