Le latin a joué un rôle en Europe de L’ouest. Mais les églises égyptiennes utilisent le copte, les églises éthiopiennes, le ge’ez, les église orthodoxes, le grec, les églises syriaques, l’araméen... etc.
C’est certainement l’araméen l’original. On peut toujours comparer les traductions par rapport à l’Araméen, et aussi entre elles.
Si le christianisme repose sur un verbe incréé, ce verbe n’est pas un écrit, comme le Coran, mais il s’est incarné en Jésus Christ, dont les disciples ont recueilli les paroles, dans l’intelligence qu’ils en avaient.
Ce Verbe divin, destiné à être entendu par tous, peut donc être traduit, et il le fut de tout temps. Je ne dis pas que la traduction soit facile ceci dit, car il faut essayer non seulement essayer d’en respecter le sens, pour en avoir l’intelligence, mais encore l’esprit, pour en inspirer la volonté.