• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV Mobile


Commentaire de ffi

sur L'avoir ou la gouvernance par le chaos


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

ffi 1er juillet 2013 02:45

Je complète parce que je ne serais pas là pour répondre une dizaine de jours, au cas où tu t’interrogerais sur la manière dont j’utilise le terme d’université.
 
universum en latin a servi à traduire 2 mots :
1°) Chez Aristote : Le grec catholou qui signifie "en général, pour tous", et qui a donné catholique.
 
2°) Chez Platon et dans les Actes des apôtres : l’adverbe grec homothumaddon, traduit en français par "tous ensemble, d’un commun accord, de manière concordante", composé de homo qui signifie "le même", de thumos (? ????) qui désigne "esprit, âme, désir, passion" et qui signifie donc littéralement "d’un même esprit" : Bref, des gens qui sont unis vers... C’est le second sens d’université, un groupe de gens unis vers un but commun.
 
En psychologie, thumos a un dérivé, thymie, qui exprime l’humeur. Donc tu vois que l’unité passionnelle d’un groupe chez Le Bon, c’est en Français l’homothymie, via la racine grecque, ou l’université via la racine latine. Donc il n’y a rien de nouveau là-dedans, l’université, les tournures d’esprit qu’elle engendre (psychotropie universitaire) qui se traduisent : en stéréotypes de langage et de comportement ; en langages spécialisés ; en autonomie législative ; en police interne ; en uniforme vestimentaire ; en signes ou symboles de reconnaissances, c’est connu depuis très longtemps, en fait.
 
Le Bon ne fait que changer les mots, ce qui introduit de la confusion.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès